Что значит закадровый перевод фильмов

В продолжение прошлой темы захотелось поговорить о проблемах перевода кино на язык другой страны. Ведь кино на языке оригинала непонятно в других странах. И возникает необходимость фильмы дублировать. А процесс этот сложный и трудоемкий. Что значит закадровый перевод? И как сделать перевод быстрее и дешевле?

Для этого существует закадровый перевод фильмов! Ведь именно  закадровый перевод мы слышим одновременно с приглушенным оригинальным звуком.  А для кинотеатров делается полноценное дублирование. Вот в документальных фильмах и на всем знакомых пиратских копиях используется закадровый перевод. Обычно он бывает в один голос. А бывает закадровое озвучивание целой командой актеров. Самый простой вариант- когда все мужские реплики читает мужчина, а все женские- женщина. Или два мужских голоса, чтобы различать героев. Чаще так озвучивают телесериалы или фильмы для телевидения, мультики... Вы не замечали, что в фильмах, идущих по телевизору, мы часто слышим знакомые голоса?

микрофон готов, начинаем?

Занимаются закадровым озвучиванием и профессионалы, и любители. Есть даже авторский перевод. Это когда один человек и переводит текст фильма, и читает его за кадром. Всем известный Леонид Володарский именно сам перевел и озвучил массу фильмов, уж его-то  голос нам всем знаком с первых видеокассет. А есть еще Василий Горчаков, Павел Санаев, Андрей Гаврилов, Петр Иващенко, Гоблин (об этом мы еще как-нибудь поговорим)… Счастливое было время, когда мы открывали для себя мировое кино. Что бы мы в нем поняли без закадрового перевода фильмов? Или без их дубляжа?

Теперь закадровый перевод фильмов- это в самостоятельное направление в переводе фильмов,  и у него есть свои поклонники.

 

 

© 2011 - 2012, admin. Все права защищены. Мой любимый фильм


Запись опубликована в рубрике Размышления о кино с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии:

9 комментариев: Что значит закадровый перевод фильмов

  1. Николай говорит:

    Я тоже слушал раньше интервью с Эдуардом Володарским о закадровом переводе.

  2. Алла говорит:

    Фильм, где перевод гармонично вписан всегда смотрится с удовольствием. Очень много зависит от перевода.

  3. Elena говорит:

    Очень хорошо сейчас звучит закадровый перевод фильмов! Спасибо профессионалам.

  4. Вадим говорит:

    От закадрового перевода и от голосов актеров многое зависит. Всегда приятно смотреть фильм, если он хорошо озвучен.

  5. rida82 говорит:

    Качественный перевод очень важен.

  6. Ольга говорит:

    Но все равно хотелось бы слышать при переводе фильмов более разнообразные голоса. Спасибо за интересную статью.

  7. светлана говорит:

    Конечно без перевода зарубежные фильмы не посмотришь.

  8. Лилия говорит:

    Действительно, без перевода мы не познакомились бы с мировым кинематографом в полной мере.

  9. Лариса говорит:

    Сейчас перевод на пиратских копиях сносный, не то что был раньше-ужас…

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>