Особенности перевода фильмов

Поговорим об особенностях перевода фильмов. Посмотрите на афиши наших кинотеатров. Что там нам показывают? Ведь в основном мы смотрим фильмы иностранного производства. Мы смотрим иностранное кино, и при этом  все понимаем! Значит, для нас кто-то уже сделал перевод текста фильма.  А потом  актеры на русском языке еще и записали в студии реплики героев фильма. И озвучили фильм так, что мы даже не вспоминаем, что фильм был первоначально озвучен на совсем другом языке! И нам не дано узнать, как в оригинале звучат голоса наших любимых актеров...

Процесс дубляжа сложный и необходимыйМы к этому привыкли, мы принимаем это, как должное.  А ведь кто-то должен был сделать хороший перевод, по возможности донести до нас шутки, игру слов и смысл оригинального текста фильма. Этим "бойцам невидимого фронта"  не достается ни славы авторов кино. Но они ведь  существуют, они работают, и как работают!

без перевода иностранного фильма не обойтисьА ведь бывают фильмы только с субтитрами (например, "С широко закрытыми глазами" режиссера Стенли Кубрика) было запрещено дублировать, только текст. Трудновато было смотреть, зато хорошо слышны были голоса и эмоции героев фильма!

А  однажды мне попался недублированный фильм с закадровым голосом одного переводчика. Так не могла даже понять сути! Потому что перевод был -как подстрочник- бессвязный, литературно не обработанный, ужас! В нем полностью отсутствовали законченные фразы, а были только какие-то несвязные восклицания! Смотреть такой фильм было невозможно... И даже присутствие в фильме моего любимого актера Хита Леджера не спасло ситуацию.

Так что, дорогие друзья,  без  перевода фильма нам и полноценного кино не видать! (Кстати, есть фильм "Трудности перевода", я о нем писала. Правда, он не совсем об этом.)  А мы будем благодарны всем, кто для нас трудится. Кто так замечательно делает свое нужное дело - перевод фильмов!

© 2011 - 2012, admin. Все права защищены. Мой любимый фильм


Запись опубликована в рубрике Размышления о кино с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии:

9 комментариев: Особенности перевода фильмов

  1. o_O говорит:

    …А “бойцы невидимого фронта” – это не только актёры. До того, как фильм выходит на экраны или просто выпускается студией, его переводят переводчики. :-) И актёры потом претворяют перевод в жизнь. А те переводчики, что синхронят за кадром, наподобие Володарского, должны быть просто уникумами. Тут часами сидишь – не знаешь, как ту или иную шутку адаптировать под российского зрителя, а они сразу… Смелые! :-)

  2. Николай говорит:

    Хорошо дублировать фильм – тоже искусство.

  3. Роман говорит:

    К сожалению, переводом фильма его запросто можно испортить… Примеров – масса!

  4. Сергей говорит:

    Перевод фильма очень важен. Часто становится невозможным просмотр фильма с другой озвучкой, если понравилась предыдущая версия.

  5. Elena говорит:

    От качественного перевода зависит восприятие фильма. По мне, так лучше без перевода, чем “гнусавый” закадровый голос.

  6. Володарский круче всех)

  7. Зоя говорит:

    Однажды смотрела передачу с артистами, которые дублируют переводные фильмы. Очень интересная, в том числе и психологическом плане, работа и достаточно сложная.

  8. Светлана говорит:

    Конечно плохо, что мы не видим людей которые помогают нам понимать и слушать фильмы. Помню давно, проходили фестивали фильмов они были без перевода. Сидел в зале человек и читал перевод. Мы смотрели на него, потом на экран и ничего не понимали. Мне нравиться жить с фильмом.

  9. Андрей говорит:

    Спасибо за статью, очень нужная и полезная информация информация.

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>