Как дублировать фильм?

Мы  уже говорили о простом закадровом переводе. А сегодня давайте копнем поглубже. Посмотрим, как же  полноценно дублировать фильм? Дубляж-это когда иностранная речь в фильме полностью заменяется на русский язык.

Какой же сложный, оказывается, сам процесс дублирования!  Этим занимаются специальные профессиональные студии дубляжа. Каждый фильм- это отдельный проект, у него свой бюджет, свой график, персонал. Это студия делает перевод фильма и подбирает актеров.

Вначале над переводом работает такой специалист- укладчик. Он меняет текст перевода так, чтобы фразы совпадали   по длине с мимикой и жестами актеров в  фильме. Ведь зрителю должно казаться, что актер сам говорит на русском языке!

Нужно еще понятно перевести технические термины, если они есть. Чтобы понял любой зритель. А  для этого переводчик должен сам понять суть того, что переводит! Бывает, что требуется помощь редактора-консультанта, чтобы избежать ошибок или ляпов.  А ведь еще  переведенные стихи должны остаться стихами. А ведь шутки и игру слов в переводе тоже нужно сохранить!

Зрители не задумываются, как сложно дублировался фильмСледующий этап- подбор актеров для дублирования фильма. Ведь дубляж может заказать не только кампания, закупающая фильм для проката, но и сама кинокомпания-производитель! Тогда требуется согласовывать даже тембр голоса  каждого актера, его голосовой возраст. Иногда заказчик  приглашает на дубляж определенного актера или известного человека. Помните фильм «Миллионер из трущоб»- так там ведущего телешоу дублировал Дмитрий Дибров, который ведет такое шоу у нас на телевидении, и это было требованием заказчика!

Актеры дубляжа должны иметь профессиональное образование и опыт актерской работы. Иногда один актер может дублировать сразу нескольких персонажей, но распознать это сможет только профессионал. Часто за определенным актером закрепляется один русский актер, дублирующий его всегда. Например, Луи де Фюнеса всегда дублировал Владимир Кенигсон, Бельмондо- Николай Караченцов. Многие наши известные актеры работают в дубляже.

Запись дубляжа ведется в студии с каждым актером отдельно, в ограниченные сроки. По времени речь каждого актера должна звучать столько же, сколько в оригинале фильма. Должны  при дублировании  фильма сохраниться и акустические эффекты фильма. Например, в ванной или в пустой комнате должно остаться эхо.

Шумы и звуки по ходу фильма записывают отдельно. Затем звукорежиссер сводит записанные отдельно звуки и шумы с заранее смонтированной речью актеров дубляжа. И  весь фильм перезаписывают.

В последние годы часто приглашают эстрадных  и телевизионных звезд дублировать иностранные мультфильмы. Я думаю, вы об этом слышали. Только вот я не всегда узнаю  по голосу знакомых актеров...

Как видите, процесс дублирования отличается от закадрового перевода. И у каждого способа адаптации фильма для другой языковой аудитории есть свои особенности... А у каждого из нас - свои предпочтения! Вы согласны со мной?

 

© 2011 - 2012, admin. Все права защищены. Мой любимый фильм


Запись опубликована в рубрике Размышления о кино, Фильмы с метками . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии:

4 комментария: Как дублировать фильм?

  1. Николай говорит:

    Мне, например, дублированные фильмы нравились больше, чем с субтитрами. А некоторые считают, что от этого искажается оригинальность фильма, интонации и тембр актеров…

  2. Ирина говорит:

    Никогда не читала как на самом деле происходит этот процесс.. Спасибо, очень интересно и познавательно!

  3. Регина говорит:

    Действительно, очень трудоемкий процесс, дубляж фильма.

  4. Арсен говорит:

    Интересная статья! Я даже и не задумывался над этим!

Оставить комментарий

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля отмечены *

Вы можете использовать это HTMLтеги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>